Steventon: Saturday (January 9th 1796) « Mr. Tom Lefroy's birthday was yesterday […]. L’anniversaire de Mr Tom Lefroy était hier. […] You scold me so much in the nice long letter which I have this moment received from you, that I am almost afraid to tell you how my Irish friend and I behaved. Imagine to yourself everything most profligate and shocking in the way of dancing and sitting down together. I can expose myself however, only once more, because he leaves the country soon after next Friday, on which day we are to have a dance at Ashe after all. He is a very gentlemanlike, good-looking, pleasant young man, I assure you. But as to our having ever met, except at the three last balls, I cannot say much; for he is so excessively laughed at about me at Ashe, that he is ashamed of coming to Steventon, and ran away when we called on Mrs. Lefroy a few days ago. Tu m’as tant réprimandée dans l’agréable longue lettre que je viens juste de recevoir de toi, que j’ai presque peur de te dire comment mon ami Irlandais et moi nous sommes comportés. Imagine ce qu’il y a de plus extravagant et choquant dans la manière de danser et de s’asseoir ensemble. Je ne peux cependant m’exposer qu’une seule fois encore, puisqu’il quitte le pays tôt après vendredi prochain, jour auquel nous allons danser à Ashe. C’est un … très beau, plaisant jeune homme, je peux te l’assurer. Mais pour nous être jamais rencontrés, excepté au trois derniers bals, je ne peux pas dire beaucoup ; et il est si excessivement moqué à cause de moi à Ashe, qu’il a honte de venir à Steventon, et s’est enfui lorsque nous avons invité Mrs Lefroy il y a quelques jours. […] After I had written the above, we received a visit from Mr. Tom Lefroy and his cousin George. The latter is really very well-behaved now; and as for the other, he has but one fault, which time will, I trust, entirely remove -- it is that his morning coat is a great deal too light. He is a very great admirer of Tom Jones, and therefore wears the same coloured clothes, I imagine, which he did when he was wounded. Après que j’ai écrit ce qui précède, nous avons reçu la visite de Mr. Tom Lefroy et de son cousin George. Ce dernier est réellement très bien élevé à présent ; et pour l’autre, il n’a qu’une faute, dont le temps va, je crois, entièrement venir à bout - et qui est que son manteau est beaucoup trop clair. C’est un très grand admirateur de Tom Jones, et il revêtit de ce fait les mêmes vêtements colorés, j’imagine, qu’il l’a fait lorsqu’il a été blessé. » |
« How impertinent you are to write to me about Tom, as if I had not opportunities of hearing from him myself! The last letter that I received from him was dated on Friday, 8th, and he told me that if the wind should be favourable on Sunday, which it proved to be, they were to sail from Falmouth on that day. By this time, therefore, they are at Barbadoes, I suppose. The Rivers are still at Manydown, and are to be at Ashe to-morrow. Quel impertinente tu es de m’écrire à propos de Tom, comme si je n’avais pas d’opportunités de l’entendre de sa propre bouche ! La dernière lettre que j’ai reçue de lui était datée de Vendredi 8, et il me disait que si le vent était favorable dimanche, ce qui a été le cas, ils allaient partir de Falmouth ce jour. En ce moment, donc, ils sont à Barbadoes, je suppose. Les Rivers sont toujours à Manydown, et devront être à Ashe demain. Tell Mary that I make over Mr. Heartley and all his estate to her for her sole use and benefit in future, and not only him, but all my other admirers into the bargain wherever she can find them, even the kiss which C. Powlett wanted to give me, as I mean to confine myself in future to Mr. Tom Lefroy, for whom I don't care sixpence. Assure her also, as a last and indubitable proof of Warren's indifference to me, that he actually drew that gentleman's picture for me, and delivered it to me without a sigh. Dis à Mary que je cède Mr. Heartley et tout son domaine à son usage et bénéfice exclusif à l’avenir, et pas seulement lui, mais par-dessus le marché tous mes autres admirateurs où qu’elle puisse les trouver, même le baiser que C. Powlett voulait me donner, car j’ai l’intention de me limiter dans le futur à Mr. Tom Lefroy, de qui je ne me souci pas plus que deux sous. Assures la également, comme une dernière et indubitable preuve de l’indifférence de Warren à mon encontre qu’il a par ailleurs dessiné le portrait de ce gentleman pour moi, et me l’a remis sans un soupir. At length the day is come on which I am to flirt my last with Tom Lefroy, and when you receive this it will be over. My tears flow as I write at the melancholy idea. Chute called here yesterday. I wonder what he means by being so civil. There is a report that Tom is going to be married to a Lichfield lass. Finalement le jour est arrivé auquel je vais flirter pour la dernière fois avec Tom Lefroy, et quand tu recevras ceci ce sera fini. Mes larmes coulent tant que j’écris cette lettre sur cette mélancolique idée. Il a été rapporté que Tom va se marier avec une jeune fille du Lichfield. » |